— В Бостоне? — насторожилась Джейн.
— Да.
— А где именно он стажировался?
— В каком-то частном музее. Думаю, его папа пустил в ход свои связи и пристроил мальчика.
— Случайно не в Криспинский музей?
Профессор Куигли немного поразмыслил. Затем кивнул.
— Возможно, именно туда.
Джейн слышала, что Техас большой, но, будучи девчонкой из Новой Англии, она даже и вообразить не могла, что на самом деле означает это слово — «большой». А еще она не представляла, насколько ярко светит техасское солнце и каким бывает здешний воздух — жарким, словно дыхание дракона.
Они три часа ехали из аэропорта, минуя километры поросшей кустарником земли и выжженные солнцем пейзажи; на этом фоне даже домашняя скотина выглядела иначе — тощей и неприкаянной, совсем не похожей на безмятежных гернзейских коров, которых Джейн видела на зеленых, радующих глаз фермах Массачусетса. Эта местность казалась чужой, обезвоженной, и Риццоли уже представляла себе, как будет выглядеть имение Роуза — такое же иссушенное ранчо, какие они проезжали по дороге, с невысоким, но вместительным домом и выжженной бурой землей, окруженной низким забором.
Поэтому, когда впереди показался особняк, она очень удивилась.
Дом стоял на покрытом буйной растительностью холме, который, возвышаясь над бесконечными владениями кустарников, казался невероятно зеленым. Лужайка, окружавшая строение, бархатной юбкой спадала вниз. В загоне, огороженном белым забором, паслось полдесятка лошадей с блестящими спинами. Но дольше всего Джейн глядела на само здание. Она ожидала увидеть обычное ранчо, а не замок с зубчатыми башнями.
Подъехав к массивным железным воротам, Риццоли и Фрост потрясенно уставились на них.
— И сколько же все это стоит, как считаешь? — спросила она.
— Думаю, миллионов тридцать, — отозвался Фрост.
— Всего-то? Тут небось двадцать тысяч гектаров.
— Да, но ведь это же Техас. Тут земля наверняка дешевле, чем у нас.
«Ну уж если тридцать миллионов долларов кажутся пустяком, — решила Джейн, — дело ясное: мы попали совсем в другой мир».
— По какому вопросу? — спросил голос из динамика внутренней связи, висевшего на воротах.
— Детективы Риццоли и Фрост. Мы из Бостонского полицейского управления. Приехали побеседовать с господином и госпожой Роуз.
— Господин Роуз ожидает вас?
— Я звонила ему сегодня утром. Он обещал поговорить с нами.
Последовала продолжительная пауза, после чего ворота наконец распахнулись.
— Проезжайте, пожалуйста.
По извилистой дороге они въехали на холм, мимо римских статуй и двойного ряда кипарисов. На каменной террасе возвышались разбитые колонны, стоявшие в круг, словно здесь находился древний храм, частично развалившийся по прошествии веков.
— И откуда они берут воду для всех этих растений? — удивился Фрост. Когда они проезжали разбитую голову мраморного колосса, чей единственный уцелевший глаз внимательно смотрел на них со своего места на лужайке, взгляд Барри упал на него. — Эй, как думаешь, он настоящий?
— Такие богачи на подделки не соглашаются. Держу пари, этот парень, типа лорд Карманвор…
— Ты имеешь в виду Карнарвон?
— Держу пари, он украсил свой дом всем настоящим.
— Сейчас это запрещено. Нельзя просто так забрать что-нибудь из другой страны и притащить домой.
— Запреты существуют для тебя и меня, Фрост. А не для таких людей, как они.
— Да уж, эти Роузы вряд ли обрадуются, когда поймут, к чему мы задаем все эти вопросы. Думаю, больше пяти минут мы не продержимся — нас выкинут вон.
— Тогда, черт возьми, это будет самое красивое место, откуда нас выкидывали.
Они притормозили возле каменного портика, где их уже ждал какой-то человек. Точно не из обслуги, подумала Джейн, наверняка это сам Кимбалл Роуз. И хотя хозяину было уже за семьдесят, он казался высоким и прямым как стрела, а на его голове красовалась роскошная копна седых волос. Он был одет в повседневные брюки цвета хаки и рубашку-гольф, однако Джейн очень сомневалась, что этот темный загар появился лишь оттого, что господин Роуз коротал пенсию на игровом поле. Огромная коллекция скульптур и мраморных колонн на склоне холма свидетельствовали о куда более интересных увлечениях, чем удары клюшкой по мячу.
Джейн вышла из машины на сухой воздух и даже заморгала на обжигающем ветру. Кимбалл, казалось, вовсе не обращал внимания на жару — его рукопожатие было прохладным и твердым.
— Спасибо, что согласились встретиться с нами в столь короткий срок, — поблагодарила Джейн.
— Я ответил «да», только для того чтобы прекратить эти дурацкие расспросы, черт возьми. Здесь вам не за чем охотиться, детектив.
— Тогда много времени не потребуется. У нас всего несколько вопросов к вам и вашей жене.
— Моя жена не может разговаривать с вами. Она больна, и я не позволю вам ее расстраивать.
— Мы спросим о вашем сыне — только и всего.
— Она не вынесет никаких вопросов о Брэдли. Вот уже десять лет моя жена борется с лимфоцитарной лейкемией, и даже от малейшего расстройства она снова сляжет.
— Разговоры о Брэдли до такой степени расстраивают ее?
— Он наш единственный сын, и она очень привязана к нему. А уж если полиция подозревает его в чем-то, — это ей слушать совсем необязательно.
— Мы и не говорили, что подозреваем его.
— Нет? — Кимбалл бросил на Джейн прямой, но в то же время враждебный взгляд. — Тогда что вы здесь делаете?
— Брэдли был знаком с госпожой Эджертон. Мы просто прощупываем все возможные варианты.