— Но их не обнаружили.
Саймон покачал головой.
— Мы копали два сезона, а найти удалось лишь кусочки костей и металла. Без сомнения, это останки отставших воинов. Трофеи были настолько скудными, что ни Кимбалл, ни египетское правительство не захотели забрать их. Поэтому они оказались у нас.
— Я не знала, что вы работали с Кимбаллом Роузом. Вы никогда не говорили, что знакомы с ним.
— Он прекрасный археолог. И чрезвычайно щедрый человек.
— А его сын? — тихо спросила Джозефина. — Вы хорошо знали Брэдли?
— А, Брэдли. — Саймон снова поставил коробку на полку. — Все хотят узнать о Брэдли. Полиция. Вы. Но, по правде говоря, я с трудом помню этого мальчика. Я не верю, что сын Кимбалла может представлять для вас угрозу. Следствие крайне несправедливо к его семье. — Саймон повернулся к Джозефине, и внезапная сила его взгляда смутила ее. — Он заботился исключительно о вашем благе.
— Что вы имеете в виду?
— Из всех соискателей, которых я мог взять на работу, я выбрал вас. Потому что он попросил меня сделать это. Он разыскивал вас.
Джозефина попятилась.
— Вы действительно не знали об этом? — спросил Саймон, придвигаясь к Джозефине. — Он все это время был вашим тайным другом. Он просил меня ничего не говорить, но я думаю, что вам пора узнать об этом. Всегда хорошо знать, кто наши друзья, особенно если они так щедры.
— Друзья не пытаются убить тебя. — Джозефина обернулась и поковыляла прочь, возвращаясь к каньону из ящиков.
— О чем это вы? — крикнул Саймон.
Джозефина продолжала свой путь по лабиринту, стремясь добраться до выхода. Она слышала, что Саймон идет за ней, постукивая тростью по бетону.
— Джозефина, полиция жестоко ошибается насчет него!
Миновав изгиб лабиринта, она увидела впереди дверь — слегка приоткрытую. «Разве мы ее не закрывали? — пронеслось в голове. — Я точно помню, что закрывали».
Стук Саймоновой трости приблизился.
— Теперь я жалею, что сказал вам, — сознался он. — Но вам и вправду стоит знать, как добр к вам Кимбалл.
«Кимбалл?» — удивилась про себя Джозефина.
Она обернулась.
— Откуда он вообще знает обо мне?
И в этот момент в цоколе погас свет.
Уже наступила ночь, когда Джейн, выбравшись из своего «Субару», под проливным дождем помчалась к входу в Криспинский музей. Парадная дверь была не заперта, и Джейн протиснулась в нее вместе со свистящим влажным ветром, подхватившим брошюры со стойки приемной и разметавшим их по сырому полу.
— Что, пришла пора строить ковчег? — поинтересовался патрульный, который нес караул у стойки приемной.
— Да, там влажновато. — Джейн, мрачно скинув свой плащ, повесила его на одежный крючок.
— Никогда не видел, чтобы за лето выпадало столько осадков, а ведь я прожил здесь всю жизнь. Говорят, это из-за глобального потепления.
— А где все? — спросила Джейн, бесцеремонно оборвав беседу, отчего лицо патрульного вытянулось. После того, что случилось этим вечером, у нее не было настроения обсуждать погоду.
Поняв ее настрой, патрульный так же резко ответил:
— Детектив Янг в цоколе. А его напарник — наверху, разговаривает с куратором.
— Я начну с цоколя.
Натянув перчатки и бумажные бахилы, Джейн отправилась к лестнице. Ступенька за ступенькой — она спускалась вниз, подготавливая себя к тому, с чем вскоре придется столкнуться. Оказавшись в цоколе, она заметила суровое предупреждение о том, что ожидает впереди. Кровавые следы мужских ботинок сорок первого или сорок второго размера тянулись по всему коридору — от хранилища до лифта. Возле этих отпечатков виднелась зловещая нечеткая полоса, оставленная чем-то, что тащили по полу.
— Риццоли! — окликнул ее детектив Янг. Он только что вышел из хранилища.
— Вы нашли ее? — спросила Джейн.
— Боюсь, в здании ее нет.
— Черт! — Джейн снова посмотрела вниз, на пятно. — Он забрал ее.
— По-моему, похоже на то. Проволок ее по этому коридору и поднял на лифте на первый этаж.
— А потом?
— Вытащил ее через черный ход, который ведет к погрузочной платформе. За этим зданием есть переулок, куда он мог подогнать свой транспорт. Никто ничего и не увидел бы, особенно сегодня вечером, в такой ливень. Ему нужно было просто погрузить ее в машину и увезти.
— А как же, черт возьми, он попал в здание? Разве двери не были заперты?
— Как говорит старший экскурсовод — ее зовут госпожа Виллебрандт, — она ушла в пять пятнадцать. Клянется, что заперла все двери. Правда, на вид ей примерно тысяча лет. Кто знает, что у нее там с памятью.
— А все остальные? Где доктор Робинсон?
— Они с госпожой Дьюк ездили в Ревир, чтобы отправить какой-то ящик. Он сказал, что вернулся в музей около семи, чтобы доделать кое-какую работу, и никого здесь не увидел. Он предположил, что доктор Пульчилло уже уехала домой, так что сначала ни о чем не волновался. А потом заглянул в кабинет доктора Пульчилло и увидел, что ее сумочка все еще там. Вот тогда-то он и позвонил по девять-один-один.
— Детектив Фрост должен был отвезти ее сегодня домой.
Янг кивнул.
— Так он нам и сказал.
— А где же он тогда?
— Барри приехал сразу после нас. Он сейчас наверху. — Немного помолчав, Янг добавил тихо: — Не слишком нападай на него, ладно?
— Это за прокол-то?
— Пусть он сам расскажет тебе, что произошло. Но сначала… — Янг обернулся к двери. — Я должен показать тебе кое-что.
Вслед за ним Джейн направилась в хранилище.
Здесь отпечатки ботинок казались ярче — подошвы убийцы были такими влажными от крови, что от них отлетали брызги. Янг зашел в лабиринт хранилища и указал в узкий проход. Объект их внимания застрял между ящиками.